Русский как иностранный. Русские рассказы для перевода с русского языка и пересказа. Книга 4 (уровни В2 – С2)

Информация об авторе 
 

Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 300 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель. 
 

 

Цена 

 

Стоимость электронного издания – 32 рубля. 
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 448 рублей. 
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 565 рублей. 
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07. 
 

Аннотация 

 

Книга состоит из 7 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В книге 1689 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык. 

 

Бесплатный фрагмент

 

 

Татьяна Олива Моралес


Русский как иностранный. Русские рассказы для перевода с русского языка и пересказа


Книга 4

 

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»


Иллюстратор Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес




© Татьяна Олива Моралес, 2019
© Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019




Книга состоит из 7 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В книге 1689 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.




12+



Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

 

 

Оглавление




Русский как иностранный. Русские рассказы для перевода с русского языка и пересказа


Аннотация


Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка


Советы по работе над рассказами


От автора


Опять Слава


Театр


Планёрка


Дипломатический протокол


Репетиция


Посольство Боливии


Аншлаги и взлёт

 

 

Аннотация



Книга состоит из 7 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В  книге  1689 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.



Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика — 120

Для ежедневного общения на общие темы — 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000

Чтение сложных текстов — 10 000

Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000



Советы по работе над рассказами



При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:

1. Сначала проанализируйте предложение на предмет грамматики — времён глаголов-сказуемых, залог.

2. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com/?hl=ru&tab=TT

3. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net

4. Сначала сделайте письменный перевод предложений в рассказе, далее выучите все новые слова и выражения, перескажите рассказ близко к тексту.



От автора



Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru

Сайты:
http://lronline.ru
http://www.m-teach.ru

С уважением,
Т. М. Олива Моралес

 

 

Опять Слава



После окончания университета я работала дома переводчиком, работу мне подкидывала мама, которая трудилась в том же направлении. И всё, вроде бы, было хорошо и спокойно — стабильный доход, да и деньги зарабатываешь, не выходя из дома, однако, не было в этом праздника, яркости ощущений, новых впечатлений и знакомств. В общем, сплошная серая бытовуха и никаких приключений.

Нет, я не сидела сиднем дома, конечно, и продолжала тусоваться в латиноамериканской тусовке, и среди музыкантов и художников тоже. Но всё равно, я ощущала себя немного не в своей тарелке, как бы оторванной от мира и событий. В этот самый момент моих философский размышлений о скучном быте раздался звонок в дверь.

 

 

 

 

 

— Кто-бы это мог быть на этот раз? — подумала я и пошла открывать. На пороге стоял старый знакомый Слава, тот самый Слава, который в 1982 году познакомил меня с Булатом Шаловичем Окуджавой.

— Привет, старик, проходи, — сказала я с удивлением в голосе. — совсем уж не ожидала сегодня тебя увидеть. Сколько лет мы не виделись-то уже, года три что ли?

— Да как бы не поболее, думаю, лет пять, примерно.

— Ну рассказывай, какими судьбами тебя занесло, каких успехов ты достиг, чем занимаешься. — поинтересовалась я.

— Ничего такого особенного я, вроде бы, пока и не совершал ещё. А работаю вот в театре одном американском, точнее американо-российском. Мне там комфортно и интересно. Кстати, по поводу театра, нам срочно нужны переводчики английского и испанского языка — театр гастрольный, ездит по разным заграницам. Тебе работа такая не нужна случаем?

— Вообще-то, ты не поверишь, только пять минут назад сидела и раздумывала, куда бы мне применить свои глубокие лингвистические познания, а тут и ты как раз подвернулся с предложением, подкупающим своей новизной, от которого, к тому же, нельзя отказаться.

— Значит, как это всегда случается у нас, навестил я тебя очень вовремя, пришёлся весьма кстати, как говорится. В таком случае держи адрес, завтра вечером часикам к семи подъезжай к нам, я познакомлю тебя с руководителем и режиссёром.

— Отлично, Слав, договорились, буду как штык.

 

 

 

 

Театр

 

 

 

Умеренно расфуфырившись и надев деловой костюм, я поехала в театр. У входа меня встретил Слава и проводил в кабинет руководителя. Им оказался приятный мужчина лет тридцати пяти на вид, одетый в строгий чёрный костюм. На правом мизинце сверкнула аккуратная золотая печатка с тёмно-синим сапфиром, как мне показалось.

 

 

Перед публикацией отзывы проходят модерацию

Похожие товары

Заказ в один клик